
Tłumaczenie symultaniczne jest dużym wyzwaniem dla tłumacza - wymaga refleksu, odporności na stres, niezwykłej koncentracji i podzielności uwagi. Sporym wyzwaniem jest również tłumaczenie dokumentacji technicznej.
Tłumaczenie symultaniczne jest dużym wyzwaniem dla tłumacza - wymaga refleksu, odporności na stres, niezwykłej koncentracji i podzielności uwagi. Sporym wyzwaniem jest również tłumaczenie dokumentacji technicznej. Tutaj z kolei wymaga się od tłumacza nie tylko doskonałej znajomości języka, w tym specjalistycznego, ale także wykształcenie w danej dziedzinie.
Symultaniczne tłumaczenie odbywa się w dźwiękoszczelnej kabinie, w której musi przebywać dwóch tłumaczy. Mówca za pomocą mikrofonu kieruje swoją wypowiedź do odbiorców, którzy poprzez odbiorniki i słuchawki mogą wysłuchać przetłumaczonej treści. Tłumacz symultaniczny otrzymuje wypowiedź mówcy za pośrednictwem słuchawek i natychmiast przekazuje jej tłumaczenie poprzez mikrofon słuchaczom. Obecność drugiego tłumacza jest konieczna, ponieważ symultaniczne tłumaczenie wymaga pełnego skupienia. Nie jest jednak możliwa całkowita podzielność uwagi przez czas dłuższy niż 15 minut, dlatego tłumacze dokonują translacji na zmianę.
Tłumaczenie tego typu jest niezwykle trudne - wymaga jednoczesnego słuchania, rozumienia i tłumaczenia treści. Tłumacz musi błyskawicznie dobierać słowa, które doskonale oddadzą sens wypowiedzi. Nie może także pomijać poszczególnych myśli - wystąpienie może stracić wówczas swoje pierwotne znaczenie.
Translacja techniczna wymaga znajomości fachowej terminologii, typowej dla danej dziedziny - techniczna dokumentacja pełna jest bowiem specjalistycznego słownictwa. Osoba nieposiadająca wiedzy w danej dziedzinie nie przetłumaczy danego tekstu tak, jak zrobi to ekspert. Tłumaczenie dokumentacji technicznej wymaga zatem nie tylko doskonałej znajomości danego języka, ale również adekwatne wykształcenie w danej dziedzinie - rolnictwie, motoryzacji, budownictwie, technologii, itd. Niektóre dokumenty o charakterze inżynieryjnym są opatrzone ilustracjami, pozwalającymi na lepsze zrozumienie tekstu, na przykład grafiki w patentach lub instrukcjach obsługi. Tłumaczenie tego typu dokumentacji powinno zatem obejmować i dokładną translację tekstu, jak i ilustracji.
Tłumaczenie pisemne Poznań obejmuje bardzo różne formy tłumaczenia - symultaniczne tłumaczenie i tłumaczenie dokumentacji technicznej są jednymi z nich. Wymagają one nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, na który należy przetłumaczyć dany tekst, ale także innych umiejętności. W przypadku symultanicznego tłumaczenia są to: podzielność uwagi, odporność na stres, olbrzymia koncentracja i refleks, zaś w przypadku tłumaczenia dokumentacji technicznej - szeroka, specjalistyczna wiedza z zakresu danej dziedziny.
Artykuł sponsorowany